О Господи какая мука
Инок59
О Господи какая мука, что смерть…всего лишь только миг.
А жить, держа на пульсе руку, скорбя о том, чего постиг.
Скорбеть любя, дарить надежду, тому, кто зол и сердцем глух,
Учить поддонка и невежду, чтоб лучик ВЕРЫ не потух.
Хлеб преломить с Иудой вместе, и знать, что час измены скор,
Что отвернутся все, кто прежде, ловили каждый вздох и взор.
Предвидеть боль земных страданий, но с честью через них пройти,
И в час суровых испытаний, ценою жизни мир спасти.
Да что там боль в минуты смерти? Как можно жить и знать финал,
Средь повседневной круговерти, ТЫ каждый новый день встречал.
Встречал и знал развязка близко, боролся с искусом в душе,
А змей коварной одалиской, шептал сомнения клише.
Час пробил, ТЫ явился свету, в лучах тернового венца,
Чтобы вернуть планету эту, в объятья ГОСПОДА ТВОРЦА.
И кровь ТЫ пролил не напрасно, вернул ты в наши души СВЕТ,
Свечу ЛЮБВИ, НАДЕЖДЫ, ВЕРЫ зажёг средь мрака тёмных лет.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Тебя, мой Бог, ищу - Valentina Prokofjeva "Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?" (Песн.1:6)
Евангелие от неба - Николай Богдан Наш свет, который мы отражаем от Божьего сияния, от Его истины, станет откровением о Боге для тех людей, которые находятся во тьме духовной ночи.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.