Как много может
просто звук:
Слеза...
Последнее мгновенье...
Прощальное прикосновенье
сердец и душ...
Пожатье рук...
Благословение... Улыбка...
Сквозь бездну —
тонкая тропинка…
И молчаливое «прости»...
Не удержать
и не утешить...
Твою беду не отвести...
И мне по жизни —
как по стежке —
неровной, горестной
и грешной —
любовь и память
пронести...
II
“И рех: кто даст ми криле,
Яко голубине?”
(Псалом 54)
Кто даст мне крылья —
Прозрачные, как паутинка,
Полные ветра,
Незримые глазу людскому?..
...В небе растаяло облачко,
Словно пушинка,
В сердце растаяла
Злая и острая льдинка...
Вот Ты и стала частичкою
Лона земного...
Манит глаза изболевшие
Неба бездонного ласка.
Как же напрасно
Они утешенья искали!
Все миновало,
Исчезли и звуки, и краски,
Только любовь
Негасимой свечою пылает.
Все миновало: и речи,
И звуки, и краски...
Божья любовь
Негасимой свечою пылает.
...Древа молчали —
Застыли в глубоком моленье...
Спит под крестами
Невидимый взгляду город.
Боже, прости, что молю Тебя —
Об исцелении
Страждущих наших душ,
И живых, и мертвых.
Боже, прости, что молю Тебя —
Об искуплении
Нас на мытарствах —
Всех —
И живых, и мертвых...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".